Çay Bahçesine Düşerken / Falling to a Tea House Garden

“Falling to a Tea House Garden” is a selection of my poetry in Turkish and English that I have been writing for the last 24 years and it consists of three parts. The first part “Couples/Çiftetelli” are Turkish
and English poems that I associated together due to meaning, period or form. I originally wrote the first poem in this first part in English and then translated it to Turkish. Apart from this one poem, none of the poems have been translated into the other language. Among my muses are cinema, music, song lyrics, novels, the history of science, arts and religion, aphorisms, idioms, proverbs, caricatures, and folklore. In my poems, I dwell on the topics of nature, philosophy, human and the tragic situation. Here, there are things that I do not want to repeat in life and heeds to myself as well as the truths I have found walking the roads that I did and the experiences I gained. When I write I leave little information with regards to date and time but the second and third parts of the book, “Turkish Poems” and “English Poems” are more or less in a chronological order.

Alphan Vardarlı
A poet, a researcher and a self-trained painter born in 1978. Graduated from University of Kent at Canterbury in the UK, from the Department of Politics and International Relations in 1999. Went onto study art and art history in Florence, Italy. Attended Philosophy and Cultural Analysis M.A. program at the University of Amsterdam.
Been writing poetry since 15 years old. In his 20’s he collaborated with philosophy, logic and anthropology students from the University of Amsterdam to publish an online magazine and a zine, where his poetry, drawings, and collages took part. In his 30’s he took to the stage reading his poetry in Spoken Word İstanbul and the poetry events of different literature groups in Çanakkale. Çanakkale Olay Newspaper also printed his poems in the newspaper’s art pages. Been painting since 2000. In 2005 exhibited for the first time at a mixed exhibition at Siemens Art Gallery in İstanbul. First personal painting exhibition was held in the Turkish Culture Ministry Gallery, in Çanakkale in 2016.

“Çay Bahçesine Düşerken” benim 24 yıldır yazdığım Türkçe ve İngilizce şiirlerden bir seçkidir ve üç bölümden oluşmaktadır. “Couples/Çiftetelli” anlam, dönem ya da düzen olarak birbirine yakıştırdığım Türkçe ve İngilizce şiirlerden eşli bir seçkidir. Bu ilk bölümdeki ilk şiir İngilizce yazılmış ve tarafımdan Türkçeye çevrilmiştir. Kitapta bu şiir dışında hiçbir şiir diğer dile çeviri değildir. Sinema, müzik, şarkı sözleri, romanlar, bilim, sanat ve din tarihi, özdeyişler, deyimler, atasözleri, karikatürler ve folklordan ilham alıyorum ve şiirlerde doğa, felsefe, insan ve trajik durum gibi konular işliyorum. Yürüdüğüm yollar ve edindiğim deneyimlerle bulduğum gerçekler kadar, yaşamda tekrar etmek istemediklerim ve kendime uyarılar da var burada. Nadiren tarih attığımdan şiirlerimde dönem bilgisine az rastlanır, ancak kitabın ikinci ve üçüncü bölümleri olan “Türkçe Şiirler” ve “İngilizce Şiirler” aşağı yukarı kronolojik bir sıra izlenilerek dizilmiştir.

Alphan Vardarlı
1978 doğumlu bir şair, araştırmacı ve alaylı bir ressam. Eğitim için gittiği İngiltere’de University of Kent at Canterbury’den Siyasal Bilimler ve Uluslararası İlişkiler bölümünden 1999 yılında mezun oldu. İtalya, Floransa’da sanat ve sanat tarihi eğitimleri aldı. Hollanda’da Amsterdam Üniversitesi’nde Felsefe ve Kültürel Analiz yüksek lisans programına katıldı.
15 yaşından beri şiir yazıyor. 20’lerinde Amsterdam Üniversitesi’nden bir grup felsefe, mantık ve antropoloji
öğrencisi ile çıkarttıkları internet dergisinde ve fanzinde şiirleri, çizimleri ve kolajları yer aldı. 30’larında İstanbul’da
Spoken Word gecelerinde ve Çanakkale’de çeşitli edebiyat etkinliklerinde sahne aldı ve şiiirlerini okudu. Ayrıca şiirleri Çanakkale Olay Gazetesi’nde sanat sayfasında yayınlandı.
2000’lerden beri resim yapıyor. 2005’de İstanbul’da, Siemens Sanat Galerisi’nde ilk karma sergisine katıldı. İlk kişisel resim sergisini 2016’da Çanakkale’de Devlet Güzel Sanatlar Galerisi’nde açtı.

 

Book Purchase Link:

https://www.nadirkitap.com/cay-bahcesine-duserken-falling-to-a-tea-house-garden-alphan-vardarli-kitap13154367.html

 

We do not begin nor end at the borders of our skin…

The brain has a weak electrical force around it that transmits information;

“Researchers in the US have recorded neural spikes travelling too slowly in the brain to be explained by conventional signalling mechanisms. In the absence of other plausible explanations, the scientists believe these brain waves are being transmitted by a weak electrical field, and they’ve been able to detect one of these in mice.

“Researchers have thought that the brain’s endogenous electrical fields are too weak to propagate wave transmission,” said Dominique Durand, a biomedical engineer at Case Western Reserve University. “But it appears the brain may be using the fields to communicate without synaptic transmissions, gap junctions or diffusion.”

Running computer simulations to model their hypothesis, the researchers found that electrical fields can mediate propagation across layers of neurons. While the field is of low amplitude (approximately 2–6 mV/mm), it’s able to excite and activate immediate neighbours, which subsequently activate more neurons, travelling across the brain at about 10 centimetres per second.

http://www.jneurosci.org/content/35/48/15800

Welcome to my world 😉 Science can not even pin point "thinking" to the brain. I wrote this article in 2012;http://cosmosclan.blogspot.com.tr/2012/08/life-span-and-entropy.html

Posted by How to make a spacecraft / Uzay gemisi nasıl yapılır on Friday, January 15, 2016

Welcome to my world  Science can not even pin point “thinking” to the brain. I wrote this article in 2012;

https://cosmosclan.blogspot.com.tr/2012/08/life-span-and-entropy.html

(It is also available among my writings here; http://www.alphan.net/writings/ )

derler ki

#derlerki Masalcılar Buluşması, Mardin Müzesi sergisi için 2 iş.

1)
Derler ki, can ile başlayan benzerlik, simbiyoz halkaları ile bağlanırmış her bir sistemdeki kamp ateşine, ve güneşin soğurduğu ışık altında bizler ne isek, başka bir yıldızın ateşine ısınan başkaları da kamp ateşinden kamp ateşine bir şarkı bir masal kadar uzakmış…
(Pleksi üzerine Güneş spektrumu ve DNA fotoğrafları baskı, 4numara elek üzerine yerleşim ve içe şerit led döşeme)

2)
Derler ki, azınlıktan anneannelerinin ellerini öpmeyen diller, etmedikleri hürmet için kravat takıp imzaladıkları ile kirlenirmiş, bir güzelleme, bir şifayı bildiğinden seç denilince, bir amerikan naylon gecelik üstüne ilmik ilmik, sabrın batıya el pençe divan duran kelimeleri işlenirmiş, olduğu gibi “aziz aşk”, “as is love”…
(Kasnak, kumaş, iplik, iğne)

 

 

A waiting into a song

They have been asking for a while
Waiting on shores and by marble pools
A waiting into a song, time and idols
And moments and wet dreams are not to replace those Corinthian pillars
To be holding the sky up and a garden down
We need much education in a now finite world

Pre-2009

(Photo credit unknown from the internet, Milet (Miletos), Turkey)

always too late to wake up, for too late they figure

The winds uncharted soul

illuminates the suns

of our winter.

how long this longing shall stretch?

castles they are building now

and within walls of icicles,

fate they will want to decide.

All is with love,

All is with love…

metal cables and odourless silicone

All is with love,

All is with love…

But symbolic beings

believe in systematized beginnings

For always too late to wake up, for too late they

figure;

So passes the crescent of aeons

From elders in dead cities

to uncanny molecules.

2001
   

Close Menu